top of page
Снимка на автораЙонона Багдади

Защо "конкуренцията" е дългосрочен партньор?

Бихте ли се представила и с какво се занимавате?

Казвам се Йонона Багдади - собственик и управител съм на Тренд Мениджмънт ЕООД. Компанията работи в две направления - преводачески услуги и консултантска дейност, свързана с финансиране по европейски и други програми за финансиране, както и стартиране и оптимизиране на различни бизнеси. Искам да подчертая, че и двете ни дейности са насочени основно към корпоративни клиенти и рядко работим с физически лица.


В такъв случай имате наблюдения какви са проблемите пред бизнеса в условията на пандемия, а и извън тях?

Разбира се. Партньорствата ни са с компании не само в България, но и фирми от чужбина. Работим с клиенти от 17 държави, на 5 континента и в този смисъл бих резюмирала, че предизвикателствата за всички бизнеси са едни и същи.

Най-големият проблем е недостигът на квалифицирана работна сила. Дори в условията на пандемия, когато много от компаниите се наложи да свият своята дейност, те продължават да изпитват недостиг на ключови специалисти с подходяща за техния бизнес квалификация.

Съвсем немаловажен фактор се оказа и липсата на свеж финансов ресурс. С намаляване обемът на продажбите, фирмите изпитват недостиг на финансов ресурс, с който да покриват своите текущи разходи.

Но има и един ключов момент, който не мога да пропусна и на който бих искала да обърна специално внимание. Това е съвместното сътрудничество между конкуренти. Докато в чужбина фирмите, работещи в един и същи сектор, имат култура на съвместно сътрудничество и си партнират за изпълнението на различни поръчки, взаимно се реферират или една фирма се явява подизпълнител на друга, то в България такова нещо изобщо не се случва. Мога дори да дам личен пример в това отношение. В търсене на архитект, който да изготви проект за ремонт на една къща, която имаме в провинцията, и строителна фирма, която да изпълни ремонтните дейности, се сблъсках много неприятно с този бих го нарекла типично български феномен. Получих безброй откази, а освен това се оказа и че никой не би препоръчал друг специалист/фирма. Аз лично вече повече от 20 г. не преставам да се удивявам как е възможно да се отказват поръчки. И тук ще си позволя да дам друг пример от моята област. Аз самата съм преводач с английски и испански, но когато получим запитване за превод от турски, френски, италиански, арабски, дори напоследък често получаваме запитвания за превод от един чужд към друг чужд език, сред които от английски на арабски, от английски на нидерландски и т.н., не мога да си позволя да отпратя клиент. Изградили сме база от преводачи и други преводачески фирми, които могат да изпълнят най-различни „екзотични“ поръчки и съответно когато получим запитваме, реагираме веднага. Ако договорим взаимно удовлетворяващи ни условия за нас и за клиента, приемаме поръчката и я изпълняваме. Разбира се, понякога не постигаме договореност, но поне и в двета страни остава впечатлението за професионализъм, който смятам за най-важно в бизнес отношенията.

Много често българските предприемачи не разбират, че когато някой се обърне към тях, той търси решение на даден проблем. Успешните бизнеси са тези, които предлагат решения на своите клиенти.


При подобно сътрудничество не Ви ли е страх, че Вашите партньори-конкуренти могат да Ви вземат клиентите?

Това според мен е много неправилно мислене. Ние се стремим да изграждаме стабилни, взаимноизгодни отношения, както с клиентите, така и с партньорите, при които всички страни да са доволни. Затова аз лично не се страхувам, че наш партньор би си позволил да привлича наши клиенти. Това, което ние предлагаме на нашите клиенти е да решим техен проблем, като предоставим максимално високо качество на нашите услуги, отговорим на всички въпроси и предоставим най-доброто клиентско обслужване и изживяване. Въпреки че работим основно с фирми - те получават напълно персонализиран подход спрямо техните потребности, гъвкавост и прилагаме най-добрите бизнес практики в бранша, за да изградим доверие.


Тук ми се иска да направя едно отклонение и да обясня повече за официалните преводи и т.нар. заклети преводачи. Всъщност понятието „заклет преводач“ в България не е много коректно защото дейността за легализация, заверка и превод на документи е регламентирана с Правилник от 1958 г., а през 2019 г. Върховният административен съд отмени регистрационния режим към Дирекция „Консулски отношения“ на МВнР. И така когато на някой му се налага да се сдобие с официален превод, в зависимост от това дали документ от чужбина ще се ползва в България или български документ ще се ползва в чужбина, процедурите са две различни:

1. Когато документ от чужбина ще се ползва в България, клиентът предоставя оригинала или нотариално заверено копие на оригинала, преводачът превежда документа, след което заверява нотариално своя подпис. По този начин заверката е официална и документът може да се използва;

2. Когато български документ ще се използва в чужбина, клиентът предоставя оригинала, като върху него задължително трябва да има текст или печат „За чужбина“, а в определени случаи може да е необходимо документът да е придружен от апостил.


В този случай, преводачът превежда документа, а когато е приложимо и апостила, след което преводът се депозира за заверка от Консулски отдел на Министерство на външните работи на Република България.

Още по-подробно сме обяснили на нашия сайт trend-translations.eu.


Има и държави, с които имаме споразумения и първите две хипотези не са приложими, но ние винаги консултираме всеки наш клиент кое е най-подходящо и приложимо в неговия случай, след като подробно се информираме къде и за какви цели ще се използва официалния превод. Целта ни е винаги е да сме полезни и да спестим разходи, време и най-вече главоболия. Бързата и лесната печалба не ни е самоцел. Защото един недоволен клиент би донесъл негативи за имиджа на компанията, докато доволният клиент винаги ще ни препоръча и в дългосрочен план бихме спечелили от неговите препоръки.

Все пак повечето ни клиенти както вече споменах са корпоративни и на тях рядко им се налага да използват услугите по заверка и легализация. Най-често превеждаме обемни документи, като ръководства и инструкции за потребители, уеб сайтове, различни рекламни материали, договори. Нашият екип се е специализирал да предоставя висококачествени преводи в специализирани области като финанси и икономика, медицина, фармация, техника, електроника, ИТ и комуникации, маркетинг, право, строителство и други. Когато дадена компания има нужда от превод на документи може да очаква отлично качество при целевия превод, само когато преводаческият екип познава отлично съответната терминология. Затова когато имате нужда от преводачески услуги, ще се радваме да се обръщате към нашия екип.

Мисията на Фондация в обществена полза “Започни Млад” с ЕИК 206624841 е да насърчава и развива предприемаческата среда и талант в България чрез създаване и поддържане на общности за споделяне на опит и знания. Ние предоставяме структурирана образователна и практична информация, която да подобри осведомеността и уменията на предприемачите, така че те да могат да вземат информирани решения и да подсигурят устойчив и целесъобразен растеж. С цел финансова независимост и устойчивост, освен образователните ни общественополезни дейности, ние предлагаме и обучителни услуги и продукти, както и реклама на подбрани партньори, което да допринася за изпълнението на мисията ни. Всички приходи от стопанската дейност на фондацията отиват за развитие на общественополезните и имат за цел тяхното развитие. Повече за фондацията може да видите на нашата “За нас” страница.

Подобни публикации

Виж всички

Comments


bottom of page