Настоящата публикация не е спонсориран пост. Тя е част от партньорството между Фондация “Започни Млад” и Nota Bene с цел развитие на мисията на фондацията.
Какви са предизвикателствата пред една агенция за преводи шрез 21 век? Как се справя с тях един млад предприемач - жена? Прочетете интервюто с Велина Мавродинова-Петрова, управляващ собственик на Агенция за превод и легализация на документи "Нота Бене":
Разкажете ни как стартирахте вашата дейност?
През 2010 година, докато все още учех в магистърската програма „Бизнес администрация“ в Русенски университет, реших, че е време да започна работа на длъжност, която да ми помогне да поема по професионалния път, който съм си избрала. Като всеки студент аз също работех нискоквалифициран труд – бях администратор на рецепция в малък хотел в град Русе. Преглеждайки обявите за работа ми попадна една обява за проектен ръководител в агенция за превод и легализация на документи. Ако трябва да съм напълно откровена, нямах никаква представа какви точно услуги предлага една агенция за преводи. Въпреки това винаги съм имала желание да работя нещо, свързано с чужди езици, затова без колебание си подадох документите за кандидатсване по тази позиция. Около седмица по-късно получих обаждане, с което ме уведомяваха, че съм поканена на интервю за работа във въпросната агенция. След интервю и проверка на компютърните ми умения и нивото ми на владеене на чужд език, собственичката и управител на агенцията все пак реши да се довери на едно дете без опит и ме назначи на позицията. Първите две седмици всичко беше много ново за мен, имаше да се помнят толкова много неща и, признавам си, малко се изплаших. Няколко седмици по-късно нещата вече стояха различно – да, все още не можех да запомня цялата информация, която включва административни и правни изисквания, особености и процедури, но имах ясна представа точно къде да потърся въпросната информация. С течение на времето заобичах работата си толкова много, че не можех да си представя да работя нещо друго. Вероятно много голяма роля за това изигра и собственичката на агенцията, с която освен колежки, работещи бюро до бюро, станахме и много близки приятелки. Тя ме научи на всичко и дори ме подкрепи да изкарам още едно висше образование, за да мога да работя и като преводач, а не само като проектен ръководител.
През 2016 година собственичката на агенцията ми съобщи, че планира да затвори офисите в Русе и възнамерява да измести дейността само в София (по това време агенцията имаше два офиса в Русе и един в София). Излишно е да казвам, че тази новина силно ме натъжи и се намерих в ситуация, в която не знаех по какъв път да поема. Знаейки колко много обичам работата си и мечатата ми някой ден да имам свой собствен малък бизнес, работодателката ми, която на този етап вече беше се превърнала в една от най-близките ми приятелки, ме насърчи да открия своя собствена агенция за превод и легализация на документи – едно ново свежо начало, което да комбинира страстта ми към работата ми и амбициите ми за мой собствен бизнес. И така през 2016 година се появи агенция за превод и легализация на документи „Нота Бене“.
Защо в България, с вашите способности можете да изберете която и да е държава за развитие?
Винаги съм казвала, че едно от най-хубавите неща в моята професия е възможността да работиш от всяка една точка на света, стига да имаш компютър и връзка към интернет. И аз с радост се възползвам от тази възможност, когато ми се удаде удобен случай. Но винаги съм била на мнение, че „камъкът си тежи на мястото“. Колкото и клиширано да звучи, за мен това е самата истина. България е родината ми, тук са всички мои близки хора и по-голямата част от приятелите ми. Истина е, че мога да развивам бизнеса си във всяка една страна по света. Но тогава, защо тази страна да не е България?
Как се промени търсенето на вашите услуги след КОВИД19?
Вероятно ще прозвучи малко странно, но КОВИД 19 не повлия на търсенето на нашите услуги, поне не дългосрочно. Да, разбира се, когато ни заля първата вълна и повечето бизнеси се оказаха затворени, ние не бяхме изключение. Но за щастие това продължи само няколко седмици, след което повечето бизнеси се реорганизираха и нещата при нас бързо се върнаха в релси.
Кое е най-голямото предизвикателство, пред което сте се изправяли в професията?
Най-голямото предизвикателство е, и винаги е било, да убедя хората, че наистина се нуждаят от услугите, които предлагам. Позволете ми да илюстрирам с пример какво точно имам предвид. Представете си, че имате някакъв рекламен текст например, който трябва да се преведе на чужд език. Пред вас стоят няколко опции:
– да използвате Google преводач или друг подобен машинен превод;
– да помолите ваш близък, познат или пък служител, който е учил в училище дадения език или е живял „n” на брой години в дадената държава да го преведе за вас;
– да използвате услугите на професионалист, като се обърнете към агенция за преводи.
Ако прибегнете до първата опция, рискувате крайният резултат да е неразбирам, а в най-лошата ситуация – комичен, което, в случай че не е търсеният ефект, би могло да е катастрофално. Да, безспорно машинният превод извървя дълъг път и резултатите от него стават все по-добри с всеки изминал ден, но все още ме е измислен начин, при който в преводът да бъде напълно изключен човешкият фактор.
Втората опция решава един от проблемите на предходната – при този вариант присъства човешки фактор. Безспорно това е по-разумен избор, имайки предвид, че човекът може да оцени контекста и нюансите на изказа и да предостави по-добър превод. Тук обаче идва въпросът доколко текстът ще е поднесен така, че да постига целта, за която е създаден.
Ето тук идва ролята на професионалния преводач. Това е човек, който познава в детайли не само езика, но и културата в държавата, за която е предвиден текста, и прави нещо, наречено адаптация – той превежда текста по начин, който най-добре да постига целта, за която е създаден, като отчита особеностите на аудиторията, като използвани изрази, жаргон, възрастови характеристики, социален статус и много други.
Всички тези неща, които трябва да се вземат под внимание и внимателно да бъдат обмислени, за да се получи един наистина добър превод обаче остават скрити за клиента и логично той започва да се чуди дали си заслужава да даде пари на агенция за преводи, при положение, че има по-лесни и по-евтини опции.
Как приемате конкуренцията?
Смятам, че конкуренцията е нещо положително и предпочитам да гледам на другите агенции за преводи като на потенциални партньори, а не като на конкуренти. Всъщност доста успешно работя в сътрудничество с три други агенции в България, една от които дори се намира в Русе, и с няколко агенции в чужбина. Това ми позволява да предоставя на клиентите максимално добри условия – срок, цена и качество, както и да гарантирам, че поръчките ще бъдат изпълнени по най-добрия начин и в срок.
Какво планирате за следващата година?
Планирам да развия дейността още повече и да увелича екипа си, за да можем да предотавим на клиентите още по-бърза и качествена услуга.
Какъв съвет ще дадете на нашите читатели?
Да вярват в себе си и да преследват мечтите си с цялото си сърце. Това по-скоро е личен съвет към всички ваши читатели. А, ако трябва да дам професионален съвет – винаги да се доверяват на професионалисти, които познават тънкостите на дадена услуга и имат необходимите знания и ресурси, за да я предоставят с най-високо качество. Всичко останало е компромис, който може да струва скъпо.
Мисията на Фондация в обществена полза “Започни Млад” с ЕИК 206624841 е да насърчава и развива предприемаческата среда и талант в България чрез създаване и поддържане на общности за споделяне на опит и знания. Ние предоставяме структурирана образователна и практична информация, която да подобри осведомеността и уменията на предприемачите, така че те да могат да вземат информирани решения и да подсигурят устойчив и целесъобразен растеж. С цел финансова независимост и устойчивост, освен образователните ни общественополезни дейности, ние предлагаме и обучителни услуги и продукти, както и реклама на подбрани партньори, което да допринася за изпълнението на мисията ни. Всички приходи от стопанската дейност на фондацията отиват за развитие на общественополезните и имат за цел тяхното развитие. Повече за фондацията може да видите на нашата “За нас” страница.
Comments