top of page
Снимка на автораARTE.DOC

Достатъчен ли е невронния превод без човешка редакция?

Иновациите са неизменна част от развитието на всяка индустрия. Днес в списание „Български предприемач“ ви срещаме с Таня Карабашева, управляващ собственик на агенция за превод и легализация „Аrte.doc“. Тя ще ни запознае с актуалната тема за машинните преводи и използването им в преводаческата сфера. Ще ни разкаже също и за най-новата услуга, която „Аrte.doc“ предлагат - невронен превод, обогатен от експертна редакция, чието приложение е широко и разнообразно.





Стандартния машинен превод, като например Google Translate, използва по-прости алгоритми, които превеждат отделните думи и ги свързват в изречения, но не спазват точността на контекста. При невронния превод се прилагат по-сложни алгоритми, които, подобно на човешкия мозък, създават фини връзки, така че да се запази смисловата цялост на текста.





На база на тестове, направени от „Аrte.doc“, става ясно, че машинният превод сам по себе си не може да отговори на изискванията за езикова точност и културни изменения. „При машинен превод на фирмен сайт например, той трябва да съответства на езиковите правила в конкретния език“, споделя Таня Карабашева и допълва: „Човешката експертиза е наложителна, тъй като обучаването на машината е доста дълъг процес.” В този смисъл, общодостъпните машинни инструменти за превод нямат нужния речник и капацитет да отговорят с точност на необходимата езикова прецизност за превод. „В началото на месец март Google въведе допълнителни ограничения за използването на изкуствен интелект. Сайтове, преведени изцяло с машинен превод, губят предните си позиции, независимо от използването на SEO оптимизация“, разказа още Таня Карабашева.


Тя изтъква, че технологията за невронен превод в комбинация с експертна редакция може да се използва за различни сфери – за юридически документи, медицински документи, технически наръчници, за тръжна документация и всякакви други. Бизнесите разчитат на тази комбинирана услуга заради точността, подсигурявайки се срещу грешки, които биха се получили при използване само на машинен превод и които биха могли сериозно да ги ощетят финансово. „Но ако искат сами да използват невронния превод, то е нужно фирмите да направят инвестиции за закупуване и обслужване на софтуер, както и да инвестират в обучение на персонала”, споделя Таня Карабашева.




Вложенията в обучение на персонала и непрекъснатите подобрения на софтуера са ключови за поддържането на високото качество на услугите в преводаческата индустрия. „Аrte.doc“ използва своя 24-годишен опит за създаването и поддържането на обширен ресурс от терминологични речници, който усъвършенства невронния преводачески инструмент и осигурява безпрецедентна точност и съответствие при превода. Екипът на „Аrte.doc“ е квалифициран и има не само езикови терминологични познания, но и технически умения, за да може в комбинация с машинния превод да създаде качествен финален продукт.


Сигурността на клиентските данни заема централно място при прилагането на невронен превод. „Аrte.doc“ развиват системата си за невронен превод в съответствие със стандартите за сигурност и защита на личните данни. „Съгласно GDPR изискванията в агенцията сме въвели процедури, чрез които запазваме конфиденциалността на информацията. Личните данни трябва да бъдат съхранени, както за физически лица, така и във фирмената документация. Невронния превод и инструментите за него, с които работим, също са защитени, тъй като използваме единствения доставчик в България, който е всепризнат в Европа и е сертифициран по стандарт ISO:27001”, споделя Таня Карабашева.


„Аrte.doc“ осъществява революция в преводаческите услуги, като интегрира невронен превод с експертна редакция от лингвисти, гарантирайки кратки срокове, превъзходно качество и точност на продукта, доставен на клиентите. Тази иновация е съобразена с нарастващата потребност за бързина и ефикасност в бранша, като едновременно се набляга на запазването на контекста и съдържанието. „Нашата основна цел е покриване на изискванията на клиентите за качествен превод, а ние в „Аrte.doc“ го правим при спазен срок и конфиденциалност на информацията“, завършва Таня Карабашева.


Така че, уважаеми предприемачи, ако търсите надеждна преводаческа услуга, която да бъде в крак с последните тенденции и изискванията на динамичния бизнес свят, препоръчваме ви да се свържете с „Аrte.doc“ на имейл office@artedoc.com.


0 коментара

Подобни публикации

Виж всички

Comments


bottom of page